MUESTRA LINGUA: LA POEZIYA DJUDIYA POR EDMOND COHEN

In: http://esefarad.com/?mkt_hm=23&p=76418&utm_source=email_marketing&utm_admin=22882&utm_medium=email&utm_campaign=Boletin_Se

Keridos amigos,

Aki toparesh el teksto de la emisyon ke apareji para este djueves, sovre la poeziya djudiya, en vedra sovre la poeziya ebraika. Avlar de poeziya ebraika en djudeo-espanyol no fue koza muy kolay, vos rogo un poko de induljensya
Saludes a todos.

Los ke van a kerer oirme en direkto lo podran indosen a las 4 h 06 PM, ora de Paris, sovre www.radioj.fr  Kale klikar arriva a la derecha sovre Ecouter Radio J en direct.

I si no es en direkto, abasta asperar un diya o dos, i despues ir a oirme en redifuzyon sovre http://www.radioj.fr/node/145

Saludos a todos
Edmond Cohen Paris Fransya


LA POEZIYA DJUDIYA

Cantar de los Cantares

Saludes a todos los oyentes de la emisyon Muestra lingua, la emisyon en djudeo-espanyol fundada por el profesor Haïm-Vidal Sephiha i prezentada agora por vuestro servidor Edmond Cohen, kon Philippe en la kabina.

Por empesar,  vos akodro ke el proksimo atelye de konversasyon de Vidas Largas se tendra el martes ke vyene7 de fevrero, a las  dos i medya, en el Centre Communautaire. Estos atelyes son avyertos a todos, venid munchos.

Vos akodro tambyen ke agora las emisyones de Radio J se pueden oir por internet sovre el sityo de Radio J, de toda manera en direkto, i en vezes despues…depende del tekniko http://www.radioj.fr

Oy pensi de avlarvos de la poeziya djudiya. En vedra pensava avlarvos de esto el djueves pasado, ama martes, dos diyas antes, me topi operado de la tripa, por una apendisit kon peritonit ke me se deklararon en supito el alhad. Asperi de tener 80 anyos para azerme operar por la primera vez de mi vida, si no se konta mi brit mila kuando teniya ocho diyas.

Dunke estuve en el oshpital la semana pasada entera, i por esto es ke no ize mi emisyon djueves. En el oshpital todo se paso muy byen, ama pude averiguar una vez mas lo ke vos aviya dicho en una amisyon poko antes: a lo manko en el oshpital, el gizado fransez no vale el gizado muestro…

Esto dicho, ya abasta de avlar de mi, i aboltaremos a la poeziya djudiya.

En primero de todo, kale demandarse, komo lo izimos para el umor djudiyo, kualo mos permite de dizir ke tal poeziya es poeziya djudiya?

La primera kondisyon, por siguro, es ke el poeta sea djudyo. Es un minimum. Ama un poeta djudyo avlando de pasharikos i florikas komo kualkyer poeta kristyano, kualo tyene de djudiya su poeziya? Nada…

Dunke vamos a dizir ke la sigunda kondisyon para ke una poeziya sea yamada djudiya es ke tenga un atadijo kon los djudyos.

Esto dicho, kale tener tino ke el atadijo kon los djudyos puede ser sin ke los byervos “djudyo” o “djudezmo” intervengan.

Penso a un egzemplo ke no es una poeziya, ama no embarasa, es solo para ke entendash lo ke digo.

En su livro “La promesse de l’aube” (la prometa del amaneser), Romain Gary empesa por kontarmos komo, al empesijo de la gerra, entra mansevo en la armada franseza komo avyador. Estamos al empesijo el livro, i Romain dainda no disho ke su madre es djudiya. Eya vyene kon taxi de Nice a Salon de Provence, ande se topa su ijo. I agora do la palavra a Romain:

“La vide abashar del taxi, delantre el komedor, el baston en la mano, una sigareta al musho, i, basho la mirada burladera de los askeres, me avriyo los brasos kon un jesto teatral, asperando ke su ijo se eche en estos brasos, asigun la mijora tradisyon.

Me fui verso eya kon berat (désinvolture en franses) rodeando un poko los ombros, la kasketa sovre el ojo, las manos en las aldikeras de esta djaketa de kuero ke aviya tan echo para la entrada de los mansevos en la avyasyon, aravyado i embarrasado por esta irrupsyon inadmisivle de una madre en el universo macho ande yo teniya una reputasyon difisilmente obtenida de baragan, de barlambach,  de fuerte.

La bezi kon toda la yeladez divertida i aprovi sin reushir de arrepusharla detras del taxi, para eskonderla de las miradas, ama izo solo un paso detras, para mijor admirarme, i la kara radyante, los ojos maraviyados, una mano sovre el korason, tomando kon bruido el ayre por la nariz, lo ke era syempre ande eya el signo de una fuerte satisfaksyon, klamo kon una boz ke todos oyeron, i kon un fuerte aksento ruso: “Guynemer, seras un sigundo Guynemer! Ya veras, tu madre tyene syempre razon!

Senti la sangre kemarme la kara, oyi rizas detras de mi espalda, i eya kon un djesto menasando kon su baston los askeres riyendo, espandidos delantre el kave, klamo, en modo inspirado:

– Tu seras un gibor, tu seras Jeneral, Gabriele d’Annunzio, seras Embashador de Fransya, todos estos mamzeres no saven kyen sos!”

Aki me kedo de mi meldadura de un teksto ke no es poeziya, es vedra, ama no konosko teksto mas djudyo afillu si la koza no se topa dicha.

Esto para dizir ke se puede ke ayga tekstos djudyos sin un byervo de djudyos. Por siguro, no son solos los djudyos ke eskrivyeron sovre el amor maternal, ama kreo ke los djudyos lo izyeron de una manera a la vez esmovida i kon umor, ke es espesifika de los djudyos. Puede ser me yerro, ama ansina lo syento.

Esto dicho, aki vinimos para avlar de poeziya djudiya, i por siguro la primera poeziya djudiya es la del Tanah, i por empesar la de la Tora.

Komo syempre kuando se trata de poeziya, no va ser koza kolay de darvos a meldar en djudeo espanyol kozas eskritas en lashon. Ama mi emisyon es en djudeo-espanyol, no en ebreo. Esto dicho tomi la desizyon de tomar komo traduksyon, no el djudeo-espanyol de la avla, ama el ladino de la traduksyon palavra por palavra. Esto tampoko no va ser kolay, porke de una el ladino no es lingua avlada, i de dos los byervos empleados no son konosidos de todos, son munchas vezes vyejos byervos de la Edad Medya espanyola. I si kyero a kada vez dar a entender lo ke kyere dizir kada byervo, pyedro lo mas importante en poeziya, el reflo.

Dunke vos vo meldar pedasikos, aki i aya, travados de la Tora i del Tanah, i los vo meldar en el ladino de la Biblia de Ferrara. No vash a entender todo, keridos oyentes, ya lo sé, i no vos daré las eksplikasyones de los byervos ke no entendresh. Ama no importa. Lo ke importa, es ke sentash pasar el reflo de la poeziya  ebraika a traves de su traducsyon ladina.

I agora empesaremos por la Tora.

Kuando los ebreos pasan la mar kolorada, los ejipsyanos se echan detras de eyos, i a este momento la mar keda de kortarse en dos, i todos los ejipsyanos mueren aogados. Estonses Moshe i los Ijos de Israel se meten a kantar la primera poeziya djudiya ke konoskamos:

“Ashiré lAdonay ki gao gaa…
Cantaré a Adonay que enaltecer se enaltecio, cavallo i su cavalgador echo en la mar.
(…)

Dixo enemigo: “persiguiré, alcançaré, partiré despojo, hinchirse a dellos mi alma, desvaynaré mi espada, desterrallos ha mi mano”. Asoplaste con tu viento, cubriolos mar, hundieronse como el plomo en aguas fuertes. Quien como tu en los fuertes, Adonay, quien como tu fuerte en santidad, temeroso de loores, hazedor de maravilla. Tendiste tu derecha, englutiolos tierra. Guiaste con tu merced pueblo este que redemiste, guiaste con tu fortaleza a morada de tu santidad…”

Ermozo, no? Poeziyas de este reflo tenemos munchas otras, sino en la Tora, a lo manko en el Tanah. Los psalmos i las profesiyas son entera poeziya.

Ama antes del plasmisto i de los profetas uvo Dvora la Djuzga, ke kanto poeziya en el kapitulo 5 de Shoftim.

Por lo ke es de los psalmos, los mas son atribuidos al rey David, ama no todos. Uno de los mas famozos, ke dize kada hatan al kavo de la seremoniya de su kazamyento, kuando rumpe una kupa, es el psalmo 137, ke empesa ansina:

“Sobre los rios de Babilonia, alli estuvimos, tambien lloramos, en nuestro membrar a Zion. Sobre sauzes entre ella, colgamos nuestras harpas. Porque alli nos demandavan nuestros captivantes palabras de càntico, y (en) nuestros (instrumentos) colgados alegria: cantad a nos de càntico de Zion. Como cantaremos càntico de Adonay, sobre tierra estrana? Si te olvidaré, Yerusalaim, olvidese mi derecha. Apéguese mi lengua a mi paladar, si no te membraré; si no fiziere subir a Yerusalaim sobre cabeça de mi alegria…”

El sionismo vyene de leshos…Antes de Herzl, antes de Yehuda Halevi, los djudyos kantaron el amor de Sion i de Yerushalaïm afillu leshos de eyos. Esta esmoviente poeziya vyene de los anyos de Babilonya, serka de 560 anyos antes ke naska el Kristo, mas de diez siglos antes ke naska Muhammad…

Manuscrito B del Poema de Yuçuf

De los psalmos del rey David vos daré un solo, el 23, a la vez porke es kurto, ke es muy konosido, i ke es – asigun mi – poeziya pura:

“Psalmo de David. Adonay mi pastor, no desfaleceré. En moradas de hermollo me fara yazer, sobre aguas de folganças me guiarà. Mi alma fara tornar, guiarme a por senderos de justedad por su nombre. Tambien aunque ande en valle de tiniebla, no temeré de mal porque tu comigo; tu verdugo i tu asufrencia ellos me conortaran. Ordenaras delante mi mesa en frente mis angustiadores; aviciaste con olio mi cabeça, mi vaso harto. De cierto, bien y merced me seguiran todos dias de mis vidas, y reposaré en casa de Adonay por longura de dias”.

Ama del rey David ay otro kante ke no se topa en los teilim (los psalmos) sino en el primer kapitulo del livro II de Shemuel. Es el kante de David kuando se ambezo la muerte del rey Shaul i de su ijo Yonatan el la bataya kontra los Pelishtim en el monte Gilboa.

Vos vo meldar solo el kavo de este kante:

Eh nafelu giborim betoh amilhama…

“Como cayeron barraganes entre la pelea, Yehonathan sobre tus alturas matado. Angustia a mi sobre ti, hermano mio, Yehonathan; adulçastete a mi mucho, fue maravilloso tu amor a mi mas que amor de mujeres. Como cayeron barraganes, y perdieronse armas de pelea!”

Ke la profesiya es por empesar poeziya, esto no es un sekreto. Komo empesa Yeshayahu?

“Oid cielos y escucha tierra, porque Adonay fablo; hijos engrandesci y enalteci, y ellos rebellaron contra mi. Conoscio buey su comprador, y asno pesebre de su dueno; ysrael no conoscio, mi pueblo no entendio…”

No se puede avlar tampoko de la poeziya del Tanah sin avlar del Cantar de los cantares. A mis 18 anyos, en 1955, kuando estava en un kibuts de Galil, lo ke se kantava i baylava el vyernes a la tadre eran – afillu en un kibuts marxisto! – pesukim travados de Yeshayahu, komo Ushavtem maïm be sason mimayne a yeshua ( Y apozaredes aguas con gozo de fuentes de la salvasion) ama sovre todo del Cantar de los cantares. Un solo pasuk, o mismo un pedasiko de un solo pasuk, dava una kantika i un bayle.

Un alay de egzemplos:

Shhora ani ve neva benot Yerushalayim (negra yo y desseable, hijas de Yerusalaim)

Kol dodi hine ze ba. Medaleg al earim mekapets al agevaot (boz de mi querido, he este vinien, saltan sobre los montes, saltan sobre los collados)

Yonati beagve asela, besetar amadrega (mi paloma en resquicios de la pena, en encubierta del escalon)

Dodi li va ani lo, aroe bashoshanim (mi querido a mi, y yo a el, el apascentan entre las rosas)

Iti mi Levanon kala, iti milevanon tavoi (comigo de Lebanon novia, comigo del Lebanon vernàs)

Dodi tsah veadom dagul merevava, rosho keter paz kvutsotav taltalim, shehorot kaorev (mi querido blanco i bermejo, apendoneado de millaria; su cabeça oro fino, sus vedejas crespas, negras como cuervo)

Ana alah dodeh ayafa banashim? Ana pana dodeh unvakeshenu imah? Dodi yarad legano, la arugot a bosem (Ado anduvo tu querido, la hermosa en las mujeres? Ado se bolvio tu querido, y buscarlo emos contigo? Mi querido descendio a su huerto, a sulcos de la especie)

El ginat egoz yaradti (a huerta del nogal descendi)

Kon esto me vo kedar sovre la poeziya en el Tanah, ama kon lo poko ke vos meldi ya tenesh una muy chika idea de la rikeza maraviyoza de esta poeziya.

I despues del Tanah?

Despues del Tanah vinyeron hahamim, i eyos izyeron poeziya relijyoza. I esta poeziya relijyoza fue akojida para embeleser muestras orasyones. Estas poeziyas relijyozas se yaman piyutim.

Muestros ofisyos son yenos de piyutim, i por empesar los de Shabat i de las fyestas, komo Kipur.

Ay una grande varyedad en las reglas ke azen ke un piyut es un piyut.

Puede ser la rima. En la poeziya franseza, es una regla kaji jeneral. En ebreo no, ama yene munchos piyutim riman.

Tomaremos komo egzemplo Ahot ketana (hermana chika) el famozo piyut ke empesa el arvit de Rosh Ashana.

Vos tengo de meldar la primera strofa para ke vos desh kuenta:

Ahot ketana       tefilotea                Ermana chika              sus orasyones

Orha veona        teilotea                 Ordena i responde             sus loores

El na refa na       lemahalotea        Ô Dyo kura                  sus hazinuras

Tihle shana         vekilelotea           S’eskape el anyo  i sus maldisyones

Komo lo puedesh ver, kuatro versos se eskapan por lotea, ama en medyo tambyen riman, eskapandosen por na.

En vezes la rima es bastante rara, i azer rimar una strofa kon esta misma rima es en si un marafet tekniko.

A parte de la rima, los piyutim lavoran munchas vezes kon el empesijo del verso, por egzemplo sigen el alfabeto.

En las selihot, ay por egzemplo anshe emuna (ombres de fey)

Kada verso empesa por alef, despues bet, i ansina asta taf.

A la rovez, despues vyene tamanu, ke empesa por taf, i despues kada verso va de shin asta eskaparse por alef.

Poemas de Yehuda Halevi

El alfabeto es muy utilizado en muestra poeziya ebraika. Ya en los teilim ay un psalmo yamado alpha beta.

Ay otro uzo ke se topa muncho en los piyutim, al empesijo de los versos, es el akrostisho: las letras de kada empesijo de verso, o solo del primer verso de kada strofa, forman un byervo, ke en jeneral es el nombre del autor del piyut.

Si tomamos el famozo kante de Hanuka Maoz tsur (roka poderoza) la mem de maoz tsur es segida, en la sigunda strofa, por la resh de raot savea nafshi (mi alma es arta de ver) i ansina astal kavo para dar el nombre de Mordehaï.

De  la misma manera, si tomamos leha dodi (a ti kerido) ke eskapa la kabalat shabat, tenemos Shelomo Alevi, el nombre de Shelomo Alkabets, ke eskrivyo este piyut.

Lo mismo kon Yah Shema (Dyo eskucha) al kavo de minha de Kipur: tenemos Yehuda, el nombre de Yehuda Halevi, uno de los mas grandes poetas djudyos.

Oy pensava avlarvos de la poeziya djudiya en kualkyer lingua, ama no me di kuenta ke solo kon la poeziya ebraika ya me iva tomar una emisyon entera, sin mismo avlar de los modernos. Kapara. El kusur va ser para una otra vez.

Al djueves ke vyene, si kyere el Dyo!

Edmond Cohen
Paris Fransya